Chilled Out Entertainer (2)
Omdat mijn DVD’s nog steeds uitgeleend zijn, heb ik vanavond ook even gekeken naar The Office. Het eerste wat me opviel was dat er matig vertaald is. Regelmatig mis je grappen als je alleen de ondertiteling volgt. Daarnaast werd de achternaam van Dawn Tinsley gespeld als Tynsely. Maar het ergste vond ik nog dat de serie verknipt is. De BBC zendt The Office uit in breedbeeld, net als de rest van hun programmering. 16:9 dus. De uitzending van vanavond was bijgesneden tot 4:3, gewoon TV-formaat dus. Juist bij The Office is breedbeeld echt een must. Alleen met het volledige shot wordt de troosteloosheid van het kantoor echt voelbaar. Een grote misser van de NPS…





Comments (3)
Je moet sowieso niet op ondertiteling afgaan voor de volledige grap. Dan zou de vertaler behalve een talenknobbel ook nog een humorbult moeten hebben. Dat lijkt me een beetje te veel gevraagd. Ik denk dat de NPS zulke series toch wel aankoopt met het idee dat er intelligente mensen naar kijken.
“We’ve all been up at the crack of Dawn”
MUHAHAHAHAHAHAHAHA
@walter:
Vergis je niet, het niveau ligt vaak lager dan je denkt. Wat mij stoorde was dat de nogal binnensmondse correctie van David op Gareth’s ‘assistant regional manager’ (‘assistant to the regional manager’) niet werd vertaald terwijl er wel ruimte was.
@wilco:
Op uw webzijde begint nog altijd de herfst. Wordt het niet eens tijd voor iets zomers?